Las ayudas permitirán editar en árabe, hebreo, griego, chino o japonés obras de Cervantes, Unamuno, Lorca, Pérez-Reverte o Alberti.
El Ministerio de Cultura dedicará en 2009 un total de 800.000 euros para la traducción a lenguas extranjeras de un total de 213 obras publicadas en español. Estas ayudas van destinadas a diferentes editoriales y permitirán la publicación de los 'bestseller' 'El juego del ángel', de Carlos Ruiz Zafón; y 'La catedral del mar', de Ildefonso Falcones, en islandés, o de 'La flaqueza del bolchevique', de Lorenzo Silva, en checo.
'El corazón helado', de Almudena Grandes, se traducirá al holandés; 'Niebla', de Miguel de Unamuno, al árabe y hebreo; 'La carta esférica', de Arturo Pérez-Reverte, al chino; las 'Novelas ejemplares' de Miguel de Cervantes, al hebreo; y varias obras de Federico García Lorca, se editarán en árabe, sueco y croata.
Una Comisión de Valoración, presidida por el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, fue la encargada de conceder dichas ayudas a las editoriales que, en total, traducirán 213 obras escritas en español, según fuentes oficiales.
Además de las obras citadas, las ayudas irán dirigidas a otras traducciones. Por ejemplo, 'Llamadas telefónicas', de Roberto Bolaño, se traducirá al griego, al igual que varias obras de José Ortega y Gasset o 'El jardín dorado', de Gustavo Martín Garzo.
De Federico García Lorca se traducirán 'Mariana Pineda' (árabe); 'Cuatro piezas breves', 'Bodas de sangre', 'Yerma' y 'La casa de Bernarda Alba' (sueco); y 'Teatro Completo. Volúmenes I y II' (croata).
JAPONÉS, CHINO, HINDI Y ÁRABE
También entran dentro de estas ayudas las traducciones al japonés de 'Canciones de amor en Lolita's Club', de Juan Marsé; 'La verdad de las mentiras', de Mario Vargas Llosa; y 'Los detectives salvajes', de Roberto Bolaño.
En árabe se publicarán 'Fortunata y Jacinta' y 'Tormento', de Benito Pérez Galdós; 'Tirano Banderas', de Ramón María del Valle Inclán; 'Soledades, galerías y otros poemas' y 'Campos de Castilla', de Antonio Machado; 'Arte nuevo de hacer comedias', de Lope de Vega; 'Azul', de Rubén Darío; '¡Ay Carmela!', de José Sanchís Sinisterra; 'Libro del buen amor', de Juan Ruiz Arcipreste de Hita; y 'Pepita Jiménez', de Juan Valera.
En chino podrán leerse 'Antología poética de Alberti', 'La plaza del diamante', de Mercé Rodoreda, o 'Pequeñas infamias' de Carmen Posadas.
'La reina de las nieves', de Carmen Martín Gaite (traducida al rumano), 'Cancionero', de Jorge Manrique (en ucraniano), 'El Lazarillo de Tormes' (traducido al hindí), 'El oro del Rey', de Pérez-Reverte (búlgaro), 'La mula', de Juan Eslava Galán (esloveno) y 'Tu rostro mañana', de Javier Marías (polaco) son otras de las traducciones que se acogerán a estas subvenciones.
El Ministerio de Cultura dedicará en 2009 un total de 800.000 euros para la traducción a lenguas extranjeras de un total de 213 obras publicadas en español. Estas ayudas van destinadas a diferentes editoriales y permitirán la publicación de los 'bestseller' 'El juego del ángel', de Carlos Ruiz Zafón; y 'La catedral del mar', de Ildefonso Falcones, en islandés, o de 'La flaqueza del bolchevique', de Lorenzo Silva, en checo.
'El corazón helado', de Almudena Grandes, se traducirá al holandés; 'Niebla', de Miguel de Unamuno, al árabe y hebreo; 'La carta esférica', de Arturo Pérez-Reverte, al chino; las 'Novelas ejemplares' de Miguel de Cervantes, al hebreo; y varias obras de Federico García Lorca, se editarán en árabe, sueco y croata.
Una Comisión de Valoración, presidida por el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, fue la encargada de conceder dichas ayudas a las editoriales que, en total, traducirán 213 obras escritas en español, según fuentes oficiales.
Además de las obras citadas, las ayudas irán dirigidas a otras traducciones. Por ejemplo, 'Llamadas telefónicas', de Roberto Bolaño, se traducirá al griego, al igual que varias obras de José Ortega y Gasset o 'El jardín dorado', de Gustavo Martín Garzo.
De Federico García Lorca se traducirán 'Mariana Pineda' (árabe); 'Cuatro piezas breves', 'Bodas de sangre', 'Yerma' y 'La casa de Bernarda Alba' (sueco); y 'Teatro Completo. Volúmenes I y II' (croata).
JAPONÉS, CHINO, HINDI Y ÁRABE
También entran dentro de estas ayudas las traducciones al japonés de 'Canciones de amor en Lolita's Club', de Juan Marsé; 'La verdad de las mentiras', de Mario Vargas Llosa; y 'Los detectives salvajes', de Roberto Bolaño.
En árabe se publicarán 'Fortunata y Jacinta' y 'Tormento', de Benito Pérez Galdós; 'Tirano Banderas', de Ramón María del Valle Inclán; 'Soledades, galerías y otros poemas' y 'Campos de Castilla', de Antonio Machado; 'Arte nuevo de hacer comedias', de Lope de Vega; 'Azul', de Rubén Darío; '¡Ay Carmela!', de José Sanchís Sinisterra; 'Libro del buen amor', de Juan Ruiz Arcipreste de Hita; y 'Pepita Jiménez', de Juan Valera.
En chino podrán leerse 'Antología poética de Alberti', 'La plaza del diamante', de Mercé Rodoreda, o 'Pequeñas infamias' de Carmen Posadas.
'La reina de las nieves', de Carmen Martín Gaite (traducida al rumano), 'Cancionero', de Jorge Manrique (en ucraniano), 'El Lazarillo de Tormes' (traducido al hindí), 'El oro del Rey', de Pérez-Reverte (búlgaro), 'La mula', de Juan Eslava Galán (esloveno) y 'Tu rostro mañana', de Javier Marías (polaco) son otras de las traducciones que se acogerán a estas subvenciones.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Las opiniones escritas por los lectores de este blog serán de su entera responsabilidad. No se admitiran insultos ni ofensas, ni publicidad o enlaces a otros blogs, de lo contrario se podrán eliminar sin previo aviso.